Ragusa diventa ‘the meat sauce knows’. Quando la traduzione è ‘maccheronica’

1104

Tradurre ‘maccheronicamente’ l’italiano in inglese. Quanti di noi non lo hanno fatto? Un po’ per gioco, un po’ per nascondere con ironia la scarsa conoscenza della lingua inglese.

La stessa idea è venuta ad Adam Romano, che sulla sua pagina Facebook,  MalEdizioni ha tradotto in modo divertente il nome di tantissime città italiane.

E così Ragusa si è trasformata in ‘the meat sauce knows’.

E tra l’altro, come ha raccontato lui stesso in un’intervista, pare che il capoluogo ibleo sia stato una delle prime città a essere ‘tradotto’: “Mi stavo preparando per un viaggio di lavoro nel Regno Unito“- ha raccontato su MashableItalia–  “per una settimana ho parlato inglese tutti i giorni e tendevo a tradurre qualsiasi cosa mi capitasse. Per caso ho letto il nome della città di Ragusa e mi è venuto spontaneo pensarla come ‘the meat sauce knows. Ho iniziato a ridere da solo, così ho preso una cartina e cominciato a tradurre altre città“.

E così Assisi è diventata ‘Oh Yes Yes’, Belluno ‘A beautiful 1’, Bari ‘You Cheat’ e Brindisi ‘Cheers’.

La pagina MalEdizioni è nata alla fine del 2018, come una satira sui libri che propongono soluzioni veloci ai problemi della vita. E in poco tempo ha ‘collezionato’ tantissimi like su Facebook e follower su Instagram.